Аналитика
Обсудить в форуме
…И вышла пеночка замуж за зяблика… или
О русских и английских названиях птиц
Кто больше знает о птицах: языки или мы?
Большинство из нас, выйдя из детского возраста, перестает пленяться вопросом о том, почему стол называется «столом», лошадь «лошадью», а паук «пауком». Мы принимаем слова такими, какие они есть, и многие слова буднично указывают на что-то, не добавляя ничего от себя. Мы пытаемся всмотреться в слово только тогда, когда остаемся с ним один на один: мы не знаем, что за ним стоит, и, как дети, спрашиваем у слова, что оно означает. Нам только кажется, что это бывает редко, на самом деле мы сталкиваемся с этим довольно часто.
Это касается, например, названий птиц. Кажется, слово нам знакомо давно, и мы в принципе знаем, что оно обозначает какую-то пташку, но какую именно и почему она так называется часто не знаем. Вряд ли найдется кто-то, кто не слышал слова «пеночка», но гораздо меньше найдется тех, кто знает, как выглядит эта птичка и как поет. От птицы, в буквальном смысле, одно название, да и в том нам понятен «ласковый» суффикс, а корень указывает то ли на «пенки», которые бог весть как связаны с птицей, то ли на «пень».
В других случаях слово более щедро на подсказки, и мы живем, зная о чем-то только то, что оно нам подсказывает. Далеко не все, если признаются честно, видели зяблика и узнают его на картинке, но все твердо знают, что он почему-то зябнет. Мало кто представляет себе мухоловку, но точно знает, чем занимается эта птичка.
Часто мы прекрасно знаем, что обозначает слово, а само оно, если мы его не упускаем, добавляет что-то к нашим знаниям. Например, мы хорошо представляем себе, как выглядит снегирь, но его название упорно напоминает нам о том, что он как-то связан со снегом.
В любом случае, наши представления о пернатых довольно тесно связаны с тем, как они называются. Знания большинства из нас в области орнитологии невелики, и здесь мы не проходим мимо слова, и наше представление о той или иной птице во многом зависит от того, как она называется в нашем языке. И дело даже не в том, насколько правильно мы понимаем этимологию слова, а в том, как большинство из нас его истолковывает.
А носители английского языка? Как они представляют себе пернатый мир? Вряд ли английские слова подсказывают о птицах то же самое, что русские. Во-первых, там, не в России, птицам, наверное, живется как-то иначе. А во-вторых, и птице могли дать название, указывающее на что-нибудь другое …
О зябликах и… прочих зябликах
Итак, начнем с зяблика, которого в некоторых местах называли и называют «зяблицей» или «зябловкой». Считается, что он называется так потому, что улетает в теплые края, как только начинает «зябнуть». Для справки стоит сказать, что зяблик живет практически везде, где есть деревья, он чуть больше воробья, у него серо-синий лоб, красно-каштановые щеки и брюшко и нарядные пестрые крылья. Своим окрасом и довольной, веселой песенкой он совсем не похож на нахохлившуюся от холода пташку, каковую многие себе представляют, когда говорят: «Я зяблик», «Я замерз, как зяблик».
Зябнут ли английские зяблики?
Судя по всему, не зябнут. В Британии они, напротив, ассоциируются с зимними птичками.
Английское название зяблика “chaffinch”, естественно, не имеет никакого отношения к этим смыслам. Это двукоренное слово (chaf-finch), оба корня которого, насколько в них разобрались английские этимологи, специалисты по происхождению слов, звукоподражательные.
Интересно и другое. Слово “finch” само по себе переводится как «зяблик» и входит в состав многих названий птиц. А “chaffinch” это просто самый настоящий зяблик из всех зябликов, другие птицы “finch” это просто его виды. Видимо, “finch” это что-то вроде нашего «фьють» или «чив», и этим словом называется маленькая щебечущая птичка.
Этимологи считают, что это близко нашему «пинь», и полагают, что русское слово «пеночка» и английское слово “finch” исторически однокоренные. Так и получается, что наша пеночка, вроде как, и не пеночка, а зяблик. Или их зяблик не зяблик… У птиц не спросишь…
Какие же, по мнению английского языка, бывают «зяблики», то есть “finches”?
Например, снегирь. Чем не зяблик? Эту птичку с розово-красной грудкой знают все. И почти всем рассказывали в школе, что «снегирь» пишется через «е», так как проверочное слово «снег». Принято считать, что снегирь прилетает к нам тогда, когда появляется снег. В Англии же он называется «бычий зяблик», или «крупный зяблик» “bullfinch”. По другой терминологии, снегирь называется «розовым зябликом», то есть «розовой пташкой» “rose finch”, что, согласитесь, справедливо. Нельзя такую розовую красоту когда-нибудь не назвать «розовой птицей». В испанском языке снегирь даже называется «королевским зябликом» “pinzón real”.
Или щегол. Его многие могли видеть в качестве домашней певчей птицы. Он тоже величиной с воробья, но очень разноцветный: с красным кольцом вокруг клюва, белыми щеками, черным затылком и желтыми полосками на крыльях. Доподлинно не известно, какое именно отношение название этой птицы имеет к слову «щеголять», но мы привыкли сближать эти два слова, полагая, что или щегол щеголяет разукрашенными во все цвета перьями, или мы щеголяем, как щегол, когда выглядим нарядно. Другими словами, «щегол» и «щеголь» в нашем восприятии почти одно и то же, только одно слово для птицы, другое для человека. В английском языке внешний вид щегла тоже отмечен, и эта птичка называется «золотым зябликом» “goldfinch”. Но никаких других прочных ассоциаций у англичан это слово, видимо, не вызывает.
К слову, в английском языке название другой птицы употребляется в значении «щеголь» название сойки, “jay”. И не зря. Эта величиной с голубя птица выглядит своеобразно: сама она невыразительного светло-коричневого цвета, зато на крыльях у нее неожиданные голубые переливающиеся полоски, а на голове хохол. И если для русского слуха слово «сойка», в лучшем случае, означает «лесную птицу из отряда воробьиных», то для английского слуха слово “jay” выражает сложный комплекс понятий: этим словом называется и сама птичка, и «невыносимый болтун», и «простофиля», и «новичок», и «безвкусно одетая женщина», и, как уже говорилось, «франтовато одетый человек», и даже, на сленге, «сигарета с марихуаной».
Окончание статьи
Татьяна Ушакова
август, 2008