на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

…И вышла пеночка замуж за зяблика… или
О русских и английских названиях птиц


Кто больше знает о птицах: языки или мы?

Большинство из нас, выйдя из детского возраста, перестает пленяться вопросом о том, почему стол называется «столом», лошадь — «лошадью», а паук — «пауком». Мы принимаем слова такими, какие они есть, и многие слова буднично указывают на что-то, не добавляя ничего от себя. Мы пытаемся всмотреться в слово только тогда, когда остаемся с ним один на один: мы не знаем, что за ним стоит, и, как дети, спрашиваем у слова, что оно означает. Нам только кажется, что это бывает редко, на самом деле мы сталкиваемся с этим довольно часто.

Это касается, например, названий птиц. Кажется, слово нам знакомо давно, и мы в принципе знаем, что оно обозначает какую-то пташку, но какую именно и почему она так называется — часто не знаем. Вряд ли найдется кто-то, кто не слышал слова «пеночка», но гораздо меньше найдется тех, кто знает, как выглядит эта птичка и как поет. От птицы, в буквальном смысле, одно название, да и в том нам понятен «ласковый» суффикс, а корень указывает то ли на «пенки», которые бог весть как связаны с птицей, то ли на «пень».

В других случаях слово более щедро на подсказки, и мы живем, зная о чем-то только то, что оно нам подсказывает. Далеко не все, если признаются честно, видели зяблика и узнают его на картинке, но все твердо знают, что он почему-то зябнет. Мало кто представляет себе мухоловку, но точно знает, чем занимается эта птичка.

Часто мы прекрасно знаем, что обозначает слово, а само оно, если мы его не упускаем, добавляет что-то к нашим знаниям. Например, мы хорошо представляем себе, как выглядит снегирь, но его название упорно напоминает нам о том, что он как-то связан со снегом.

В любом случае, наши представления о пернатых довольно тесно связаны с тем, как они называются. Знания большинства из нас в области орнитологии невелики, и здесь мы не проходим мимо слова, и наше представление о той или иной птице во многом зависит от того, как она называется в нашем языке. И дело даже не в том, насколько правильно мы понимаем этимологию слова, а в том, как большинство из нас его истолковывает.

А носители английского языка? Как они представляют себе пернатый мир? Вряд ли английские слова подсказывают о птицах то же самое, что русские. Во-первых, там, не в России, птицам, наверное, живется как-то иначе. А во-вторых, и птице могли дать название, указывающее на что-нибудь другое …

О зябликах и… прочих зябликах

Итак, начнем с зяблика, которого в некоторых местах называли и называют «зяблицей» или «зябловкой». Считается, что он называется так потому, что улетает в теплые края, как только начинает «зябнуть». Для справки стоит сказать, что зяблик живет практически везде, где есть деревья, он чуть больше воробья, у него серо-синий лоб, красно-каштановые щеки и брюшко и нарядные пестрые крылья. Своим окрасом и довольной, веселой песенкой он совсем не похож на нахохлившуюся от холода пташку, каковую многие себе представляют, когда говорят: «Я зяблик», «Я замерз, как зяблик».

Зябнут ли английские зяблики?

Судя по всему, не зябнут. В Британии они, напротив, ассоциируются с зимними птичками.

Английское название зяблика “chaffinch”, естественно, не имеет никакого отношения к этим смыслам. Это двукоренное слово (chaf-finch), оба корня которого, насколько в них разобрались английские этимологи, специалисты по происхождению слов, звукоподражательные.

Интересно и другое. Слово “finch” само по себе переводится как «зяблик» и входит в состав многих названий птиц. А “chaffinch” — это просто самый настоящий зяблик из всех зябликов, другие птицы “finch” — это просто его виды. Видимо, “finch” — это что-то вроде нашего «фьють» или «чив», и этим словом называется маленькая щебечущая птичка.

Этимологи считают, что это близко нашему «пинь», и полагают, что русское слово «пеночка» и английское слово “finch” — исторически однокоренные. Так и получается, что наша пеночка, вроде как, и не пеночка, а зяблик. Или их зяблик — не зяблик… У птиц не спросишь…

Какие же, по мнению английского языка, бывают «зяблики», то есть “finches”?

Например, снегирь. Чем не зяблик? Эту птичку с розово-красной грудкой знают все. И почти всем рассказывали в школе, что «снегирь» пишется через «е», так как проверочное слово — «снег». Принято считать, что снегирь прилетает к нам тогда, когда появляется снег. В Англии же он называется «бычий зяблик», или «крупный зяблик» — “bullfinch”. По другой терминологии, снегирь называется «розовым зябликом», то есть «розовой пташкой» — “rose finch”, что, согласитесь, справедливо. Нельзя такую розовую красоту когда-нибудь не назвать «розовой птицей». В испанском языке снегирь даже называется «королевским зябликом» — “pinzón real”.

Или щегол. Его многие могли видеть в качестве домашней певчей птицы. Он тоже величиной с воробья, но очень разноцветный: с красным кольцом вокруг клюва, белыми щеками, черным затылком и желтыми полосками на крыльях. Доподлинно не известно, какое именно отношение название этой птицы имеет к слову «щеголять», но мы привыкли сближать эти два слова, полагая, что или щегол щеголяет разукрашенными во все цвета перьями, или мы щеголяем, как щегол, когда выглядим нарядно. Другими словами, «щегол» и «щеголь» в нашем восприятии — почти одно и то же, только одно слово — для птицы, другое — для человека. В английском языке внешний вид щегла тоже отмечен, и эта птичка называется «золотым зябликом» — “goldfinch”. Но никаких других прочных ассоциаций у англичан это слово, видимо, не вызывает.

К слову, в английском языке название другой птицы употребляется в значении «щеголь» — название сойки, “jay”. И не зря. Эта величиной с голубя птица выглядит своеобразно: сама она невыразительного светло-коричневого цвета, зато на крыльях у нее неожиданные голубые переливающиеся полоски, а на голове хохол. И если для русского слуха слово «сойка», в лучшем случае, означает «лесную птицу из отряда воробьиных», то для английского слуха слово “jay” выражает сложный комплекс понятий: этим словом называется и сама птичка, и «невыносимый болтун», и «простофиля», и «новичок», и «безвкусно одетая женщина», и, как уже говорилось, «франтовато одетый человек», и даже, на сленге, «сигарета с марихуаной».

Окончание статьи

Татьяна Ушакова
август, 2008




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку