|
Получать новости
|
АналитикаОбсудить в форуме Неопределенность "yeah no" раздражает, но пользуется популярностьюПо мнению лингвистов, за последние шесть лет выражение "yeah no" прочно укоренилось повседневной речи австралийцев и вряд ли исчезнет из употребления. Несмотря на то, что язык подвержен постоянным изменениям, частота использования "yeah no", похоже, только возрастает. Исследования, проведенные одной газетой, показали, что наиболее часто употребляют это выражение в повседневном общении австралийцы (как мужчины, так и женщины) в возрасте от 35 до 49 лет. Фраза может обозначать, предположительно, различные эмоциональные оттенки реакции говорящего: от "да, я понял, но давай вернемся к предыдущему вопросу" до воодушевленного "да, я не могу в достаточной степени подкрепить аргументами этот тезис". Аналогичные высказывания можно найти практически в любом европейском языке. В то время как британцы используют более литературный вариант выражения, означающий подтверждение, немцы тоже нередко говорят "ja nein", африканцы - "ya nay", русские - "да нет". По мнению многих лингвистов, выражение настолько вжилось в повседневную английскую речь, что без него язык заметно обеднеет. Все эти небольшие фразы играют большую роль в диалоге: они показывают нюансы отношений между говорящим и слушающим. Все значения выражения "yeah no" можно разделить на три контекстуальных группы: буквально оно означает согласие перед тем, как последует следующая часть высказывания, или дает возможность вернуться к предыдущей теме разговора; в переносном значении - отвержение высказывания. Часто "yeah no" употребляется именно в своем переносном значении - для отрицания чего-либо. Например, нередко скромные люди используют фразу "yeah no", пытаясь преуменьшить похвалу, если совсем отказаться от нее не удобно. Поэтому лингвисты считают выражение "yeah no" важным коммуникативным приемом, выполняющим различные функции: от акцентирования внимания на согласии до мягкого отказа. Однако, в отличие от профессиональных лингвистов, сами "юзеры", в большинстве своем, разражаются, когда слышат этот двойственный по смыслу речевой оборот, что, правда, нисколько не избавляет их от паразитической привычки повторять его снова и снова. Убедиться в негативной оценке англоязычных пользователей можно на примере рассказа, взятого с одного из австралийских форумов:
|
| |||||||||||
|