на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Как учат английский в Китае

Рассказывает Майкл Фрост, преподаватель английского как иностранного. С 2004 по 2006 годы жил и преподавал в Китае в городе Сиань (Xian), а с 2006 года работает в Москве.

Сразу после приезда в Россию мне было сложно понимать английскую речь своих студентов, даже высоких уровней. Дело в том, что я привык слышать китайских студентов, привык к их стилю произношения. Так происходит очень часто — родной язык определяет стиль произношения иностранного языка. Английский русских, как оказалось, сильно отличается от английского китайцев. Но, пожалуй, это не самое яркое, что мне запомнилось. Здесь изначально разный подход к обучению.

Китайцам приходится учиться в очень больших классах. Например, в школе, где я преподавал, максимальное число студентов было 18. Для сравнения — здесь, в России, в моих группах в среднем по 5—10 человек. Поэтому в Китае студенты стараются самостоятельно «подтянуть» язык, много занимаются дома — делают практические упражнения, изучают грамматику, составляют предложения. Вообще, китайцы очень легко относятся к домашним заданиям. Если я даю домашнее задание российским студентам, они часто делают его за 10 минут перед уроком.

Интересно, что здесь, в Москве, большая часть моих студентов учит язык, потому что это им нужно для карьерного продвижения. Китайцы же учат английский, чтобы иметь возможность путешествовать, в основе их мотивации лежат социальные причины.

В России я преподаю всего 3 месяца, но что сразу бросилось в глаза: здесь студенты настроены на коллективную работу, им нравится общаться друг с другом. И они не знают, чем себя занять, если преподаватель не дает прямых указаний. С другой стороны, конечно, российские студенты более креативны. Китайцы много времени тратят на повторение, готовятся к текстам (их очень часто тестируют). На уроках они не ждут указаний учителя делать следующее задание, повторяют пройденный материал, учат новые слова.

Русские гораздо легче учат новые слова и быстрее начинают их использовать. Россия намного ближе к Европе, и не просто географически. Более схожи язык, культура, общественные традиции. И в русский из английского пришло гораздо больше слов. В китайском эти слова можно пересчитать по пальцам: кофе, кока-кола, бар.

Конечно, и русский, и китайский языки — очень своеобразны, и можно выделить целый ряд ошибок, типичных для русских и для китайцев.

Насколько я знаю, в русском языке нет совершенного времени (perfect tense). Наверное, поэтому русские студенты плохо ориентируются, когда это время нужно использовать. Китайцам гораздо легче дается грамматика. Грамматика их родного языка очень проста, и когда они учат английскую — для них это как будто изучение совершенно нового предмета. Русская же грамматика очень сложна, притом сильно отличается от английской. Получается, что для китайцев — это как строить новое здание, а для русских — как перестраивать, что всегда сложнее.

Если говорить о произношении, то очень распространенная ошибка китайцев — вместо «usually» они говорят «ually», потому что в китайском нет звука «ж». У русских же часто возникают проблемы со звуком -th.

Иногда китайские студенты говорят по-английски как роботы. Очень ровно, не делая акцентов в предложениях. Дело в том, что в китайском языке — 4 тона гласных звуков. Например, ma с ровным тоном имеет значение «мать», ma с восходящим тоном означает «конопля», ma с нисходяще-восходящим тоном — «лошадь» и «цифра», ma с нисходящим тоном значит «ругаться». То есть одно и то же слово имеет разные значения только из-за тона, с которым оно произносится. И когда китайцы говорят по-английски, они стараются избегать использования тонов, произнося слова с ровной интонацией. В итоге получается, что они говорят как роботы. Русские же часто без причины уводят интонацию вверх в конце предложения. Хочется дать маленький совет изучающим язык: если вы занимаетесь с носителем, прислушивайтесь к тому, как он говорит, на какие части предложения он делает ударение, когда голос уходит вверх, а когда — вниз, и стараться имитировать его интонацию.

Рассказывал Майкл Фрост, записала Юлия Шипикина
журнал «Иностранные языки PLUS»
июнь, 2007




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку