Recent study sheds light on the UK's Byzantine class system
Недавнее исследование проливает свет на византийскую классовую систему Великобритании
Upper, middle and lower class distinctions hardly cover the gamut of English society, according to new.
Согласно новейшему исследованию, прежнее деление на классы недостаточно показывает неоднородность английского общества.
LONDON, UK — What’s your social class?
In the UK, where this question has stoked kingdoms worth of anxiety, resentment and snobbery over the years, the answer just got a bit more complicated.
A sprawling new survey chucks out the three-tiered class system that has organized British society for the last century in favor of seven categories that better represent modern economic, social and cultural capital, the study’s authors said.
Лондон, Великобритания — Каков ваш социальный класс?
В Великобритании ответ на этот вопрос дается со снобизмом и некоторой обидой.
Новые опросы показали, что трехуровневая классовая система, которая упорядочивала британское общество в течение последнего столетия, переросла в семиуровневую, лучше представляющую современный экономический, социальный и культурный пласты.
Only 39 percent of respondents fit traditional definitions of working, middle and upper class, the BBC reported Wednesday. Instead, modern Brits run the gamut from the “elite” (the wealthiest and most privileged group) to the “precariat” (the most deprived and insecure) with five shades of middle and working class in between.
BBC Lab UK and researchers from Manchester University and the London School of Economics quizzed more than 161,000 people for the Great British Class Survey, in largest review of social class ever conducted in Britain, according to the BBC.
Только 39 процентов респондентов подходят под традиционные определения рабочего среднего и высшего классов, — сообщила служба BBC в среду. Сейчас современное британское общество охватывает весь диапазон от «элиты» (самой богатой и привилегированной группы) до "precariat" (наиболее бедных и незащищенных) с пятью социальными классами между ними.
BBC, исследователи из Манчестерского университета и Лондонской школы экономики опросили более 161 000 человек, проведя крупнейшую ревизию социальных классов, когда-либо проводившихся в Великобритании.
The report on the BBC’s website included a five-question abbreviated version of the survey that readers could use to classify themselves. (A longer, more detailed versionis also available.)
A torrent of chatter on Twitter and other social media sites throughout Wednesday revealed the “Class Calculator” to be irresistible to many readers, even those who found their result amusing, baffling or infuriating.
На сайте Би-Би-Си размещен сокращенный вариант исследования из пяти вопросов. (Более подробные версии также доступны.)
Результаты исследования активно обсуждаются в Твиттере и других социальных сетях.
“I just did the BBC class test,” tweeted the writer and conductor Lev Parikian. “Turns out I'm in a subclass of people who think the whole thing is a load of bollocks.”
“England is the most class-ridden country under the sun,” wrote George Orwell in 1941, an observation that rings true seven decades later.
Though the distinctions may be less overt than in the prewar, Downton Abbey-era, many Brits remain sharply attuned to the subtle cues that identify a person’s socioeconomic background — the type of newspaper she prefers, for example, or whether he calls his evening meal dinner, supper or tea.
"Я только что прошел тест от BBC", - «твитнул» писатель и дирижер Лев Парикян.
«Англия является самой классовой страной под солнцем", пишет Джордж Оруэлл в 1941 году, наблюдение это действительно и семь десятилетий спустя.
Хотя различия могут быть менее выраженными, чем в предвоенные годы, многие британцы остаются резко настроены на тонкие сигналы, которые определяют социально-экономический фон человека — например, какой тип газеты предпочитает тот или иной класс, или что представляет собой его ужин или пятичасовой чай.
In October, the Guardian — a left-leaning newspaper favored by the “middle classes” — published a weekend feature interviewing couples who managed to find love across class barriers. (There is even vocabulary for it — one couples “up” or “down,” depending on the new partner’s relative class.)
In a country struggling with recession and austerity, and in a week of bitter debate over controversial cuts to public benefits, the tidy categories struck some as frivolous — “We’re taking tests to see what class we are as social security is destroyed?” tweeted the writer Laurie Penny.
В октябре «Guardian» — газета, известная своей «левизной», заинтересовала представителей "среднего класса", опубликовав интервью пар, которые сумели найти свою любовь, несмотря на классовые барьеры. (Существует даже специальная лексика — брак это лифт «вверх» или «вниз», в зависимости от класса партнера.)
В стране, которая борется с рецессией и сокращает государственные расходы, «мы проходим тесты для того, чтобы увидеть, что класс, живущий за счет господдержки, вымирает?» - удивляется писатель Лори Пенни.
“I generally agree with the new class definitions the BBC have identified ... but I question the methodology behind the calculator on the site,” said Siobhan Rooney, 26.
“Measuring class by who you know socially isn't always helpful, as people today can know a broad range of people,” Rooney said. “It also looks at a narrow range of professions, most of which are very traditional. Is a recent graduate with no savings, working as a shop assistant really a member of the most deprived group? There are too many variables to accurately label people in this way.”
По мнению опрошенных, новая классификация неплоха, но не всегда понятен критериальный принцип. Не стоит судить о классе в целом по своему соседу, так как профессия и заработок не всегда коррелируют с социальным положением. Человек может пройти множество этапов и при этом оставаться внутри своего класса.
Others found their results confounding.
Другие находили их результаты смешанными.
“The test is a bit bizarre — I certainly wouldn't describe myself as ‘elite’ at all,” said Abby Othman Wilson, a photographer and academic in Scotland who received that result. “Many of my peers with a similar lifestyle/career have come out at the other end of the scale — the only difference really being that I am married and therefore have a higher combined household income.”
Researchers queried subjects on income, savings, property, hobbies and the occupations of their social acquaintances. The study found that old tiers had splintered as a result of immigration, urbanization and the UK’s move from an industrial economy.
"Тест немного странный — я, конечно, не стал бы называть себя «элитой»", — сказал Осман Эбби Уилсон, фотограф и академик из Шотландии. "Многие из моих сверстников с аналогичным образом жизни / карьерой оказались на другом конце шкалы. Только лишь потому, что на самом деле я женат и, следовательно, имею более высокий совокупный доход".
Исследователи задают вопросы о доходах, сбережениях, имуществе, хобби и занятиях, а также о знакомых. Исследование показало, что прежние уровни раскололись в результате иммиграции, урбанизации и развития в Великобритании индустриальной экономики.
While the wealthiest and poorest ends of the socioeconomic scale remained much the same, the study revealed more nuance in the center of the spectrum, from the “technical middle class” (a well-to-do but socially isolated group) to “emergent service workers” (largely young urbanites with little money but lots of cultural capital).
"It's what's in the middle which is really interesting and exciting,” said Fiona Devine, a Manchester sociology professor and co-author of the study, to the BBC. “There's a much more fuzzy area between the traditional working class and traditional middle class.”
В то время как критерии, по которым определяют самых богатых и самых бедных, не изменились, со средним классом произошла заминка. Здесь и «белые воротнички», и рабочие... «Нас очень интересует многообразие середины», - говорит Фиона Девин, профессор социологии. - «Существует разница между традиционным рабочим классом и традиционным средним классом».
More from GlobalPost: Bedroom tax protests attract thousands across the UK
Больше от GlobalPost: Постельные налоговые протесты привлекают тысячи людей по всей Великобритании
“I think the BBC's study is interesting as a challenge to the generally accepted class system of upper-middle-lower. And it's good to examine the established model, because it's unhelpful and confusing and outdated,” said Cathy Hend, a copy editor in Brighton. “But as for whether we need a new class system, I'm unconvinced. Is it actually helpful at all? Probably not.”
She gave an example: “An ex-boyfriend, on breaking up with me: ‘I guess what I really want is someone who's a bit more of a middle-class nobody.’ He was, I guess, upper-middle-class. I am, I guess, lower-middle-class. In the UK, this stuff matters to some people,” she said.
"Я думаю, что исследование Би-Би-Си интересно как вызов общепринятой системе классов высший-средний-низший. И это хорошо для изучения сложившейся модели, потому что она бесполезная, запутанная и устаревшая", сказала Кэти Хэнд, редактор в Брайтоне. "Но нужна ли нам новая система классов, я не уверена. Это на самом деле полезно? Наверное, нет".
Она привела пример: «экс-бойфренд, заканчивая отношения со мной, заявил: «Я думаю, что я действительно хочу кого-то, кто немного выше среднего класса. Он был выше среднего, я ниже. Это и в самом деле имеет значение для некоторых людей».
Источник globalpost.com
апрель 2013 г.
Stoke — поддерживать огонь (в топке); забрасывать топливо
Пример:
The fire needs stoking up. — Огонь нужно поддерживать.
Аnxiety — беспокойство, тревога, страх, забота; опасение, страстное желание (чего—л. / сделать что—л.)
Пример:
death anxiety — страх смерти
free-floating anxiety — беспредметная тревога
My greatest anxiety was the development of the new software. — Моей наибольшей заботой была разработка нового программного продукта.
anxiety to avoid clichеs — сильнейшее стремление избежать клише
Resentment — обида, негодование
Пример:
bitter / deep / profound / sullen resentment — горькая обида
to arouse / stir up resentment — вызывать негодование
to bear / feel / harbor resentment — негодовать, возмущаться
to express / voice resentment — выражать негодование
Snobbery — снобизм
Пример:
without any snobbery — без какого-либо снобизма
Complicated — запутанный; замысловатый; усложнённый; трудный для понимания
Пример:
This case is more complicated. — Этот случай более сложный.
complicated equation — сложное уравнение
Sprawling — широкий
sprawling handwriting — размашистый почерк
sprawling apple—trees — раскидистые яблони
Insecure — сомневающийся, неуверенный
Пример:
to feel insecure of smth. — не чувствовать уверенности в чём-либо.
Baffling — непостижимый, загадочный; сбивающий с толку, приводящий в замешательство
Infuriating — приводить в ярость, бешенство; бесить, выводить из себя
Пример:
It infuriated me when I was told that he had been indicted. — Я впал в ярость, узнав, что его осудили.
Bollocks — чепуха, фигня
Austerity — строгость, аскетизм, самоограничение; строгая экономия
Примеры:
rigid austerity of his life — строгий аскетизм его жизни
austerity policies — политика строгой экономии
Simplistic — (прил.) упрощенческий
Deem — полагать, считать
Пример:
The president has authority to take actions he deems appropriate. — Президент имеет полномочия предпринимать те действия, которые он считает нужными.
Acquaintance — знакомство
Unconvinced — разубежденный
Пример:
to remain unconvinced — остаться при своём мнении