на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи (Аналитика) | Параллельные тексты | Видеоматериалы | Словари | Топики | ЧаВо | Книжные магазины | Распродажа учебников | Ссылки на тесты | Новости | ЕГЭ

Архив новостей образования

Learning another language 'could protect against dementia'

Изучение иностранных языков «может предотвратить развитие старческого слабоумия»

источник/telegraph.co.uk/health/healthnews
перевод Екатерины Шамшуриной

Learning another language 'rewires' the brain and could help delay the onset of dementia by years, research suggests.

Согласно исследованиям, изучение другого языка «перепрограммирует» мозг и может задержать развитие старческого слабоумия.

Комментарии

Onset – начало, наступление, слово несет негативную окраску и используется, когда говорят о чем-то плохом, неприятном, например о болезни.

Another –другой, еще один. Не путайте с the other – другой (из двух).

Например,

We finally moved to another apartment. Наконец мы переехали в другую квартиру.

I can’t find the other shoe. Не могу найти второй ботинок.

Having to grapple with two languages makes the brain work harder, making it more resilient in later life, say academics.

One study found that, among people who did eventually get dementia, those who were bilingual throughout their lives developed the disease three to four years later.

Ученые считают, что необходимость справляться с двумя языками заставляет мозг больше работать, делая его при этом более устойчивым к изменениям.

Одно из исследований показало, что среди тех, у кого все же диагностировали с возрастом старческое слабоумие, у двуязычных пациентов болезнь развилась на 3-4 года позже остальных.

Комментарии

to grapple with – (фразовый глагол) сильно стараться, прилагать усилия, чтобы понять или осмыслить какую-то сложную идею. Для сравнения – глагол to grapple обозначает бороться, драться.

Academic – преподаватель университета, обладающий ученой степенью. В переводе – «ученые», что не совсем точно, но больше соответствует нашим реалиям, потому что просто понятие «преподаватель университета» само по себе не говорит о том, что он ведет исследовательскую деятельность. Далее по тексту мы увидим, что эти исследователи как раз являются сотрудниками университета.

who did eventually get dementia – которые все же заболели старческим слабоумием. Здесь примечательно употребление вспомогательного глагола do (в прошедшем времени – did) в утвердительном предложении. Обычно вспомогательный глагол do (does, did) появляется только в вопросительном и отрицательном предложении, но здесь мы имеем дело с эмфатической конструкцией, в которой выделяется сказуемое предложения. При переводе это отразилось в словах «все же». Такая эмфатическая конструкция может нести более сильную эмоциональную окраску или использоваться для утверждения чего-либо противоположного предыдущему высказыванию.

Сравните.

Present Simple

I know the right answer. Я знаю правильный ответ.

But I do know the right answer. Но я же знаю правильный ответ.

Past Simple

I don't play very much sport now, but I did play a lot of tennis when I was younger.Сейчас я мало занимаюсь спортом, но когда был моложе, я очень много играл в теннис.

Dr Ellen Bialystok, of York University in Toronto, Canada, and two colleagues examined hospital records of patients diagnosed with a variety of different types of dementia.

They found: "In spite of being equivalent on a variety of cognitive and other factors, the bilinguals experienced onset and symptoms and were diagnosed approximately three to four years later than the monolinguals.

"Specifically, monolingual patients were diagnosed on average at age 75.4 years and bilinguals at age 78.6 years.

Доктор Эллен Биалисток из Йоркского Университета в Торонто, Канада, а также двое ее коллег изучили больничные записи пациентов, у которых диагностировали различные типы старческого слабоумия.

Они выяснили: «Несмотря на то, что те, кто владел двумя языками, не отличались по когнитивным способностям и другим факторам, они позднее начинали испытывать симптомы болезни, и диагноз им был поставлен в среднем на 3 -4 года позже тех, кто владел лишь одним языком.

Если точнее, то одноязычным пациентам болезнь диагностировали примерно в возрасте 75,4 лет, а двуязычным – в возрасте 78,6 лет.

Комментарии

Specifically – используется в данном случае как вводное слово, логически связывая предложение с тем, что было сказано раньше, при этом уточняя вышесказанное. Варианты перевода – в частности, если точнее, если подробнее.

on average – в среднем, обычно. Используется, когда в тексте говорится о том, что обычно верно, хотя могут быть и исключения.

Several other studies found similar results, they noted in the journal Trends in Cognitive Sciences.

While lifelong bilingualism appeared to have the strongest protective effect, any attempt at learning another language was likely to be beneficial, they wrote.

"If bilingualism is protective against some forms of dementia, then middle-aged people will want to know whether it is too late to learn another language, or whether their high-school French will count towards cognitive reserve," they said.

Как сообщается в издании «Новости когнитивистики», несколько других исследований пришли к схожим результатам. Авторы пишут, что хотя двуязычие в течение всей жизни обладает наиболее сильно выраженным эффектом, но и просто любые попытки изучить еще один язык, вероятно, также имеют благоприятный эффект.

«Если двуязычие защищает от некоторых форм старческого слабоумия, то людям среднего возраста будет, конечно, интересно, не слишком ли поздно им начать учить новый язык, или, может быть, уроки французского, который они изучали еще в школе, также будут учитываться как благоприятный фактор.»

Комментарии

Journal – журнал, в котором публикуются статьи на профессиональные темы, то есть Journal издается для отдельных профессиональных кругов (например, медиков, психологов и так далее), в нем могут содержаться результаты последних исследований в области и прочие статьи. Если же мы говорим об обычном журнале для общей аудитории, то используется слово magazine. Например, women’s magazine – женский журнал.

While – этот союз используется здесь для сравнения разных факторов (владения двумя языками в течение всей жизни и любыми попытками изучить иностранный язык)

Lifelong – длиною в жизнь, существующий в течение всей жизни. Слово образовано сложением двух основ, другие примеры: weeklong – длящийся в течение одной недели, daylong – длящийся на протяжении одного дня

"A related question concerns the age of acquisition of a second language: is earlier better?

"The best answer at present is that early age of acquisition, overall fluency, frequency of use, levels of literacy and grammatical accuracy all contribute to the bilingual advantage, with no single factor being decisive.

"Increasing bilingualism" led to "increasing modification" of the brain, they said.

«Схожий вопрос касается возраста, в котором изучается второй язык: чем раньше, тем лучше?

Сейчас лучшим ответом на этот вопрос представляется то, что ранний возраст изучения, беглость всех речевых навыков, частота использования, умение читать и писать и уровень грамотности речи - все это влияет положительно, и нельзя выделить какой-то один фактор как решающий.

«Высокий уровень билингвизма» ведет к «высокому уровню изменения» мозга, сообщается в издании.

Комментарии

Fluency – беглость речи, способность хорошо, без особых заминок изъясняться на иностранном языке. Однако беглость речи не всегда подразумевает грамматическую правильность речи (см. ниже accuracy).

Accuracy – грамотность, правильность речи, речь без ошибок. Accuracy, в свою очередь, не всегда подразумевает fluency (беглость речи), иногда бывает, что речь грамматически правильная, но человек не может свободно говорить на иностранном языке. Таким образом, при изучении иностранного языка нужно работать и над беглостью речи, и над правильностью речи.

Literacy – умение читать и писать

Brain imaging scans have found that having to switch between two languages helps exercise parts of the brain that carry out taxing intellectual tasks, like multi-tasking and concentrating intensely on a subject for a sustained period of time.

These "executive control" functions tend to be among the first to wane in old age, a process known as "cognitive decline".

Сканирование изображений мозга показало, что переключение с одного языка на другой тренирует те части мозга, которые отвечают за выполнение сложных интеллектуальных задач, например, когда необходимо выполнять несколько дел сразу или хорошо сконцентрироваться на чем-то в течение определенного времени.

Эти функции «исполнительного контроля» обычно начинают первыми угасать с возрастом, этот процесс известен как «когнитивная деградация».

Комментарии

Taxing – сложный, требующий умственных или физических усилий. Прилагательное образовано от глагола to tax – усложнять чью-либо работу, заставлять много работать.

Sustained - длящийся в течение определенного периода времени без снижения уровня чего-либо (например, сохраняя тот же уровень внимательности и работоспособности).

Wane – угасать (о силе, об энергии и так далее)

Dr Bialystok commented: "Our conclusion is that lifelong experience in managing attention to two languages reorganises specific brain networks, creating a more effective basis for executive control and sustaining better cognitive performance throughout our lifespan."

Доктор Биалисток комментирует: «Мы пришли к заключению, что когда вы в течение жизни распределяете свое внимание на два языка, то это перестраивает особые связи в мозге, создавая при этом более эффективную базу для контроля за исполнением решений и более продолжительную работу в течение жизни.

Комментарии

Reorganise – это Британский вариант написания слова (reorganize), организовать что-либо по-другому, переделать. Глагол образован при помощи приставки re- со значением сделать что-либо заново.

Lifespan – (существительное) длительность жизни. Span – это количество времени, в течение которого что-то существует, например, attention span – время, в течение которого сохраняется уровень унимания.

Dr Marie Janson, of Alzheimer's Research UK, said: "We know there are several lifestyle factors - such as healthy eating, exercise and mental activity - that could help to reduce our risk of dementia.

"This review discusses the evidence that keeping our brains active by switching between different languages could help to resist some of the damage caused by dementia, delaying the onset of symptoms.

Доктор Мэри Дженсон из Исследовательского центра болезни Альцгеймера в Великобритании считает: «Мы знаем, что есть несколько факторов, касающихся образа жизни, например, здоровое питание, физическая и умственная активность, которые могут уменьшить риск развития старческого слабоумия.

Внимательный обзор фактов свидетельствует в пользу того, что активная работа нашего мозга при переключении с одного языка на другой помогает сопротивляться болезни и задерживает ее приход.

Комментарии

Alzheimer's Research UK – Исследовательский центр болезни Альцгеймера в Великобритании, является благотворительной организацией.

"More research is needed to tease apart the most beneficial aspects of bilingualism - whether it is the age we starting learning, how fluent we are or how much we use the language in everyday life.

"With 820,000 people in the UK living with dementia and this number expected to rise, it is vital to invest in research to understand more about how to prevent or delay the onset of this devastating condition."

«Необходимы еще исследования, чтобы выделить самые важные положительные аспекты двуязычия, либо это возраст изучения языка, или степень беглости речи, или частота использования в повседневной жизни.

В Объединенном Королевстве около 820 тысяч человек, страдающих старческим слабоумием, и ожидается, что эти цифры будут только расти, поэтому важно приложить усилия и выделить средства на исследования, чтобы узнать больше о том, как предотвратить или замедлить наступление этого ужасного состояния.»

Комментарии

to tease apart – отделить, выделить. Вообще-то этот глагол обычно используется, когда говорится о том, что необходимо распутать волосы, связавшиеся в узелки, или прочесать шерсть, таким образом, автор скорее всего хочет показать, что все факторы очень сильно переплетены и отделить одно от другого сложно.

to invest in – вкладываться. Можно вкладывать усилия, можно вкладывать деньги во что-то.




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
Ипотека для военнослужащих на dobrozaimov.ru.

как получить ипотеку на квартиру

платки луи витон

X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку